◄ BACK Russia in Darker than Black 2 NEXT ►

episode 02: inscriptions

2-я серия: надписи

ep.02 - 06:39 - vodka
ep.02 - 06:39 - vodka

Vodka

Standar[d]
In the title is missed one letter and the word "Russian" is not here.
The bottle is really looks like the vodka "Russian Standard". However, the label is not very similar – there is only the word "Standar". You can also notice a portrait (Peter I the Great) with uneven pasted-in butterfly.
Probably, this is one of those Russian brands, which you should respect (as opposed to the "Russian Potato" and the "Kirieshki").

Водка

Стандар[т]
В названии пропущена одна буква и отсутствует слово «русский».
Бутылка действительно как у «Русского Стандарта».
Однако, этикетка не очень похожа – осталось только слово «Стандар». Также можно заметить какой-то портрет (Пётр I-й?) с неровно приклеенной бабочкой.
Видимо, это один из тех русских брендов, которые необходимо уважать (в отличие от «Русской картошки» и «Кириешек»).
ep.03 - vodka - from Yuki Maguro
ep.02 - 08:11 - police patrol car
ep.02 - 08:11 - police patrol car

Police patrol car

MILITIA   VLADIVOSTOK
No mistakes.
Note that it's also ok that there's no car number on it, since in Vladivostok only road police and police guard cars have it.
See about this car 

Машина милиции

МИЛИЦИЯ   ВЛАДИВОСТОК
Написано без ошибок.
Верно и то, что автомобиль без бортовых номеров: во Владивостоке бортовые номера только у служб вневедомственной охраны и патрульно-постовой службы.
См. об этом автомобиле 
ep.02 - 11:41 - Nika' supply
ep.02 - 11:41 - Nika' supply

Nika' supply

Russkaya kartoshka ("russian potato")
Shokolad ("chocolate")
No mistake.
Kiriesh[ki]
The title is correct, but it belongs to wrong products in anime: chips and chocolate (in reality the "Kirieshki" – it is bread croutons, which is very popular in Russia).
Istiella
One of the examples deliberate and incorrect way of writing of the famous brands.
For more about snacks and sweets 

Запасы Ника

РУССКАЯ КАРТОШКА
ШОКОЛАД
Написано без ошибок.
КИРИЕШ[КИ]
Тоже верно, но ошиблись с продуктом: пачка чипсов и шоколад (Кириешки – это сухарики).
istiella
Один из случаев намеренно неправильного написания названий известных брендов.
Подробнее о чипсах и сладостях 
ep.02 - 13:18 - street signboards
ep.02 - 13:18 - street signboards

Street signboards

BINOCULARS
No mistakes.
Usually it should be "optics", not "binoculars".
But this is one of Vladivostok's features: city is constantly overwhelmed with chinese tourists who are strangely quite fond of Russian watches and binoculars, hence the advertisment signboard.

Уличные вывески

БИНОКЛИ
Слово написано без ошибок, правда, в витрине нет ни одного бинокля – лишь подзорные трубы...
Конечно, в России такие магазины называются «ОПТИКА». Но здесь отражена характерная особенность Владивостока: в город постоянно приезжают толпы китайцев, у которых почему-то ужасно популярны русские часы и русские бинокли – потому бинокли и рекламируют.
Lawyers
9 аm - 3 pm
41-08-43
Signboard is the copy of the real one, but only "office hours" was changed (in reality 9 am – 6 pm) and this phrase was also removed.
For more about this street 
Адвокаты
9-15
41-08-43
Вывеска аккуратно скопирована с реально существующей, только убрали фразу «режим работы» и время работы изменили: было «9-18».
Подробнее об улице 
ep.02 - 13:26 - the warning in the yard
ep.02 - 13:26 - the warning in the yard

The warning in the yard

Upon closer inspection one can be seen the
NO PARKING
sign.
For more about this street 

Предупреждение во дворе

Если приглядеться, то можно заметить, что во дворе, куда забрёл Хэй, справа висит предупреждение:
СТОЯНКА ЗАПРЕЩАЕТСЯ
Подробнее об улице 
ep.02 - 13:44 - WANTED
ep.02 - 13:44 - WANTED

WANTED

WANTED!

Marriage sw)ndler!
Scoundrel st(le the innocence and money of m) sister and run away!
Who knows inform here

Suo Pavluchenko

In spite of misprints and rough speech, the text is written without grammar mistakes. Not every Russian seventh grade pupil could write correct such words as "razyskivaetsya" (wanted) or "nevinnost" (innocence)! There is also not mistake with commas in the sentence.
And Suo's surname is "Pavlichenko".
For more about this street 

РАЗЫСКИВАЕТСЯ

РАЗЫСКИВАЕТСЯ!

Брачный м)шенник!
Мерзавец укр(л невинность и деньги м)ей сестры и сбежал!
Кто знает, сообщите сюда

Суо Павлюченко.

Несмотря на опечатки и некоторую корявость содержания, текст написан без ошибок. Не каждый русский ученик 7-го класса сможет правильно написать такие слова как «разыскивается» или «невинность»! И с запятыми всё в порядке.
Хотя, конечно, оборот «сообщите сюда» напоминает известное «на деревню дедушке».
И фамилия у Суо всё-таки «Павличенко».
Подробнее об улице 
ep.02 - 18:39 - graffiti
ep.02 - 18:39 - graffiti

Graffiti

When Hei snatched rescued Suou, on the concrete wall you can see something like "Zisitch". Our only guess is that's "Zenit" (football club from St.Petersburg).
See about this street 

Граффити

Когда Хэй уносил спасал Суо, а Маг следил за ним с крыши склада, на бетонном ограждении можно было заметить загадочную надпись: что-то вроде «Зисич».
Зенит???
См. об этой улице 
 
 
 
 
 
◄ BACK ★  MAIN  ★